影片自动产生字幕,并使用字幕软体Aegisub修改编辑(1) – 月半人的家
- 获取链接
- X
- 电子邮件
- 其他应用
影片字幕的编辑,一直是一件很恼人又花时间的事,影片来来回回听取、打字幕,枯燥又无力。配字幕的时间,往往都超过影片本身了。当然,以上描述的惨况,是之前不专业的时候,从现在开始不一样了。
字幕自动产生方案们
一开始也研究过几个网路上找的到的方案,但感觉都不太满意。
Youtube自动产生字幕:没这功能喔…
虽然也有人说 Youtube可以自己产生5分钟内的字幕,但另一个问题是Youtube现在无法强制显示字幕了。辛苦编辑的字幕却要使用者自己启动才看的到,这显然是不可以的。所以需要将字幕嵌入影片中才行。
利用大陆的「网易见外」网站:电脑达人电脑王阿达有一篇就是教学如何使用该服务来自动产生字幕的,但我不想要注册和用大陆的网站,所以也没去试了。而且它是线上服务,要把整个影片传上去,感觉这方式鸟鸟的。
使用IBM语音辨识:这篇文章有介绍如何用IBM的Cloud Service做字幕产生,我也认真的注册了IBM帐号…可惜IBM Cloud Service认证方式变了,和程式不合,也只好放弃。
可用的方案– autosub
autosub是一支Python的程式,它利用了ffmpeg与Google Translate来做字幕的翻译。这是一个确实可用的方法,我有把影片的字幕自动产生出来了。有需要研究程式的人可以直接在github上看到他的原始码,一般用户则直接使用Python套件管理pip就可以直接安装了。
Windows autosub 安装
Windows上的autosub比较麻烦,无法直接使用,需要修改一下程式。可以参考这一篇。另外,如果你想要把它打包成单一执行档的话,会出现“mutliprocessing-fork”的error。根据这一篇,的第二个回应。你需要在autosub.py的一开始(if __name__ == '__main__':后第一行)就呼叫multiprocessing.freeze_support()。
所以,如同以往,我打包了一版Winows可以直接执行的单一执行档(64bit版本),给不熟Linux的朋友使用。直接将档案,拖拉至“拖拉档案进来翻译.bat”就可以翻译出字幕了,字幕档会和影片档放在同一个目录,档名相同,副档名变成.srt。
范例档
自己录了一小段影片,来做自动字幕的测试档。这里下载。方便大家可以快速测试
展示影片
Linux autosub 安装
本文是使用Ubuntu 16.04 64bit 测试。并安装下列套件Python 2.7 (预设已安装), ffmpeg, python-pip 与Python package autosub。
1
2
3
4
|
sudo apt-get -y install python2.7
sudo apt-get -y install ffmpeg
sudo apt-get -y install python-pip
pip install autosub
|
autusub 产生字幕
本文是要自动产生繁体中文字幕,autosub 还支援很多其它语言,可以使用–list-languages 来将它们列出。
1
|
autosub --list-language
|
最后就可以开始产生字幕了。以下列命令产生。据网友反应,若语音与字幕使用不同语言,会无法成功,也许是要付费的才可以。
1
|
autosub -S zh-TW -D zh-TW video.mkv
|
下面范例是一个200MB的影片,片长28分钟。是之前Google小姐讲故事–自动制做三只小猪故事影片 的影片,最后产生字幕的画面如下面的截图。转档花了51秒,翻译花了3分35秒,速度还算挺快的。
最后会产生一个video.srt的字幕档,我们就可以拿这个画面来修改后使用。下一篇我们将介绍使用 Aegisub免费配字幕软体 来修正字幕档案。最终当然是要将字幕嵌入影片中,产生最终的影片。不过这部份软体(威力导演、ffmpeg、avidemux)很多,就不做介绍了。
效果
透过Google Translate 自动翻译出的字幕,效果跟场景其实很有关系。比较适合演讲、直播、自拍类的影片,比较不适合生活上的影片。声音的清晰度很重要,以上面的范例来说,其实效果还不错。但如果是翻译亲子影片,效果会让人翻桌,翻不出几个字来
另外,如果在说话时能注意自己说话的语调、清晰度,那正确率会更高,也减少了后面更正所需的后制时间了。
参考
影片自动产生字幕,并使用字幕软体Aegisub修改编辑(2)
554
|
分享本文
- .
Tags: published
April 07, 2020 at 10:31AM
Open in Evernote
评论
发表评论